バーバラ・クーニー Barbara Cooney
 翻訳本の題名は、「ルピナスさん」なので、Amazonでルピナスの英語のLupine で探したのに最初見つかりませんでした。原題は、Miss Rumphius だったんです。ルピナスさんは、Alice という名前で、後にThe Lupine Laday と呼ばれています。よく、映画の邦題があるように絵本にも邦題があるんですね。巻頭のTの文字と女の子が描かれています。翻訳版ではなんだろうと思いましたが、これは、The Lupine Laday のはじめのTなんです。こんなところも原書を読む楽しみです。
 ルピナスさんは、一人で強く生きていく女の人の物語で、子供向けというよりも、大人の絵本という印象を持ちました。読んだあとは、こんな生き方もあるんだなと思いました。
 
 今までに紹介した本に比べ、1ページの文章量があるので、最初、読めるかなっと思いますが、文書自体は、難しくないので、マイペースで読み進めましょう。無理することはありません。大変だと思ったら、後回しにしましょう。また、原書を読む前に翻訳版を読んで、イメージをつかんだ後、原書で読み直せば、英語の飛ばし読みが気楽にできます。このように、日本語版もあると、訳さずに済むので、英語の絵本を楽しむ心の余裕がでてきます。
 
Miss Rumphius より
  The Lupine Lady lives in a samll house ouverlooking the sea. In between the rocks around her house grow blue and purple and rose-colored flowers. the Lupine Lady is little and old. But she has not always been that way I know. She is my grete-aunt, and she told me so.
  Once upon a time she was a little girl named Alice, who lived in a city by the sea. From the front stoop she could see the wharves and the bristling masts of tall ships. Many years ago her grandfather had come to America on a large sailing ship.
 
.  After a hard winter sping came. Miss Rumphius was feeling much better. Now she could take walks again . One afternoon she started to go up and over the hill, where she had not been in a long time.
  "I don't belive my eyes!" she cried when she go to the top. For there on the other side of the hill was large patch of blue and purple and rose-colored lupines!
  "It was the wind," she said as she knelt in delight. "It was the wind that brought the seeds from my garden here! And the birds must have helped!"
  Then Miss Rumphius had a wonderful idea!

Miss Rumphius
Hattie and the Wild Waves
OX-CART MAN
Eleanor
Copyright(C) 2005 Mommy's All Rights Reserved.